Balvos viesojas Dagnija Dreika
3.aprīlī Balvu Centrālajā bibliotēkā viesojās rakstniece, dzejniece un tulkotāja Dagnija Dreika. Viņa savulaik studējusi franču valodu, arī angļu valodu un Zagrebā – horvātu valodu. Daudzi D.Dreiku pazīst arī kā vairāku bērnu grāmatu autori. Viņas darbi tulkoti daudzās valodās un arī pati tulkojusi citu autoru, pārsvarā klasiķu vērtīgākos darbus no franču, angļu, krievu, spāņu, poļu, bulgāru, slovāku un horvātu valodas. D.Dreika pārvalda septiņas valodas, no kurām labprātāk priekšroku dod poļu, horvātu un franču valodai. Tikšanās laikā viņa atzina, ka darbi, kurus tulko, it kā atnāk paši. “Ja izraugos es, nevis izdevējs, tad pievēršos dzejai vai klasikai – autors un darbs, kas pārdzīvojis gadsimtus, turpinās aizraut cilvēkus arī tālāk. Netulkoju tā dēvētos bestsellerus, populārās pavārgrāmatas. Es varu izvēlēties,” saka D.Dreika. Taču viņa ir iztulkojusi 18 Simenona romānus par komisāru Megrē un daudzus Agatas Kristi darbus. Viņa uzskata, ka atdzejot citu dzejnieku darbus var tikai tāds tulkotājs, kurš pats raksta dzeju. Viņa strādā daudz, nereti tās ir 12 – 14 stundas dienā. Un nav tā, ka darbs rit tikai pie viena darba konkrētā valodā, nē, viņa paralēli var strādāt ar vairākiem darbu tulkojumiem. D.Dreika raksta žurnālam “Mistērija” un nebūt neuzskata, ka tas ir pretrunā ar kristietību.
Komentāri
Vēl nav komentāru. Esi pirmais, kas pievieno viedokli!